شاعت كلمة / Work shop / في أيامنا هذه شيوعاً كبيراً في الأوساط الأكاديمية والبحثية وغيرها , وترجمت بـ / ورشة عمل / . وللوقوف على دلالات هذه المفردة , تخيّرنا النظر في أصولها اللغوية .
تشير المعجمات ( الانكليزية ـ الانكليزية ) إلى أن كلمة / Work shop / تعني مكاناً صغيراً تتم فيه صناعة صغيرة أو أعمال الزخرفة والتصنيع اليدوي !! وتعني هذه الكلمة غرفة الدراسة العملية : أي مكان حل التمارين والتدرب التطبيقي , وأما المعنى الثالث والأكثر أهمية فيدل على برنامج تعليمي مكثف لتدريب مجموعة صغيرة في مجال تعليمي ما بغرض تشجيعهم على المشاركة وإيجاد الحلول للمشكلات المستعصية .
المصدر: مجلةالمعلوماتية .
والجدير بالذكر أن استخدام مصطلح / Work shop / ( ورشة عمل ) قد انبثق من معناها الثالث . وقد شاع هذا المصطلح في دورات تعليم اللغات , لأن هذه الفعالية تكسر الحواجز التقليدية بين المدرب والمتدربين , وأقول هنا ( المدرب ) وليس ( المدرّس ) , فالمدرب مساعد ومعين على التدريب وعمليات عصف الدماغ ستكون محطة اهتمامنا في حلقة مقبلة , لما لهذا المصطلح من شيوع وأثر في الأوساط الأكاديمية والبحثية .
لكن مصطلح / Work shop / تشوّه في أيامنا هذه , فترجم بعبارة ورشة عمل , فالورشة ( عند العامة ) اجتماع العمال على عمل لاختلاطهم وجلبتهم وقت العمل إذن لاتفي هذه الترجمة بمعنى الكلمة الدقيق , فأصل الكلمة / Work / تعني العمل , وتعني كلمة / shop/ مخبر مدرسي للتدريب على الأعمال اليدوية . لذا يستحسن أن تترجم مفردة Work shop بعبارة ( جلسة تدريبية ) وليس بـ ورشة عمل , كما شهدنا في أيامنا هذه فعبارة ( ورشة العمل ) تذهب الجانب التعليمي وإشراك المتدربين ولاتشير إلى المدرب أو المساعد على التدريب .
وفي هذا الإطار أود إيراد دلالات كلمة / Work / في مجال التعلم , ففي ميدان تعلم اللغة الانكليزية لدينا كتابان : كتاب الطالب / Student Book/ الذي يشتمل على الدروس والنحو وغير ذلك من القضايا التعليمية , وكتاب / Work book / , الذي يشير إلى جهد الطالب وعمله خارج الصف , فهذا الكتاب يسمى بـ كتاب العمل , إن أردنا ترجمة عنوانه على نحو حرفي . وهناك مصطلح / speech work / وهو يشير إلى عمل الطالب في مجال لفظ الكلمات والعبارات والجمل وغيرها . وغني عن الذكر هنا الإشارة إلى مصطلح / home work / الذي يشير إلى وظائف التلاميذ التي يؤدونها في البيت .
إذاً مصطلح / work shop / ليس ورشة عمل , إنه جلسة تدريبية , وكما أكدت في وقفة سابقة أتمنى ألا تشيع أية مصطلحات خاطئة على أيدي جهات لم تستشر من لهم دراية بالموضوع , فإشاعة الأمر أسهل بكثير من إزالته , ونقول هذا منطلقين من مبدأ أساسي : الحرص على الأمانة والدقة العلمية , والامتناع عن إقحام أي مصطلح على لغتنا العربية التي تعد خازنة تراثنا العربي المشترك , ومستودع هويتنا القومية في زمن تتكالب فيه علينا براثن العولمة من جهة , والتشرذم والتشتت من جهة أخرى.
تشير المعجمات ( الانكليزية ـ الانكليزية ) إلى أن كلمة / Work shop / تعني مكاناً صغيراً تتم فيه صناعة صغيرة أو أعمال الزخرفة والتصنيع اليدوي !! وتعني هذه الكلمة غرفة الدراسة العملية : أي مكان حل التمارين والتدرب التطبيقي , وأما المعنى الثالث والأكثر أهمية فيدل على برنامج تعليمي مكثف لتدريب مجموعة صغيرة في مجال تعليمي ما بغرض تشجيعهم على المشاركة وإيجاد الحلول للمشكلات المستعصية .
المصدر: مجلةالمعلوماتية .
والجدير بالذكر أن استخدام مصطلح / Work shop / ( ورشة عمل ) قد انبثق من معناها الثالث . وقد شاع هذا المصطلح في دورات تعليم اللغات , لأن هذه الفعالية تكسر الحواجز التقليدية بين المدرب والمتدربين , وأقول هنا ( المدرب ) وليس ( المدرّس ) , فالمدرب مساعد ومعين على التدريب وعمليات عصف الدماغ ستكون محطة اهتمامنا في حلقة مقبلة , لما لهذا المصطلح من شيوع وأثر في الأوساط الأكاديمية والبحثية .
لكن مصطلح / Work shop / تشوّه في أيامنا هذه , فترجم بعبارة ورشة عمل , فالورشة ( عند العامة ) اجتماع العمال على عمل لاختلاطهم وجلبتهم وقت العمل إذن لاتفي هذه الترجمة بمعنى الكلمة الدقيق , فأصل الكلمة / Work / تعني العمل , وتعني كلمة / shop/ مخبر مدرسي للتدريب على الأعمال اليدوية . لذا يستحسن أن تترجم مفردة Work shop بعبارة ( جلسة تدريبية ) وليس بـ ورشة عمل , كما شهدنا في أيامنا هذه فعبارة ( ورشة العمل ) تذهب الجانب التعليمي وإشراك المتدربين ولاتشير إلى المدرب أو المساعد على التدريب .
وفي هذا الإطار أود إيراد دلالات كلمة / Work / في مجال التعلم , ففي ميدان تعلم اللغة الانكليزية لدينا كتابان : كتاب الطالب / Student Book/ الذي يشتمل على الدروس والنحو وغير ذلك من القضايا التعليمية , وكتاب / Work book / , الذي يشير إلى جهد الطالب وعمله خارج الصف , فهذا الكتاب يسمى بـ كتاب العمل , إن أردنا ترجمة عنوانه على نحو حرفي . وهناك مصطلح / speech work / وهو يشير إلى عمل الطالب في مجال لفظ الكلمات والعبارات والجمل وغيرها . وغني عن الذكر هنا الإشارة إلى مصطلح / home work / الذي يشير إلى وظائف التلاميذ التي يؤدونها في البيت .
إذاً مصطلح / work shop / ليس ورشة عمل , إنه جلسة تدريبية , وكما أكدت في وقفة سابقة أتمنى ألا تشيع أية مصطلحات خاطئة على أيدي جهات لم تستشر من لهم دراية بالموضوع , فإشاعة الأمر أسهل بكثير من إزالته , ونقول هذا منطلقين من مبدأ أساسي : الحرص على الأمانة والدقة العلمية , والامتناع عن إقحام أي مصطلح على لغتنا العربية التي تعد خازنة تراثنا العربي المشترك , ومستودع هويتنا القومية في زمن تتكالب فيه علينا براثن العولمة من جهة , والتشرذم والتشتت من جهة أخرى.